您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《1984》中西对照阅读 Parte1 第四章 9

时间:2012-07-11 22:15:48 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

9
Winston reflexionó un momento, se acercó luego al hablescribe y empezó a dictar en el estilo habitual  del  Gran  Hermano:  un  estilo  militar  y pedante  a  la  vez  y  fácil  de  imitar  por  el  truco  de hacer preguntas y contestárselas él mismo en seguida. (Por ejemplo: «¿Qué nos enseña este hecho, camaradas?  Nos  enseña  la  lección  —que  es  también  uno  de  los  principios  fundamentales  de Ingsoc— que», etc., etc.)

A  la  edad  de  tres  años,  el  camarada  Ogilvy  había  rechazado  todos  los  juguetes  excepto  un tambor,  una  ametralladora  y  un  autogiro.  A  los  seis  años  —uno  antes  de  lo  reglamentario  por concesión especial— se había alistado  en los Espías; a  los  nueve años,  era ya  jefe de tropa. A los once  había  denunciado  a  su  tío  a  la  Policía  del  Pensamiento  después  de  oírle  una  conversación donde el adulto se había mostrado con tendencias criminales. A los diecisiete fue organizador en su distrito de la Liga  juvenil Anti—Sex.  A los diecinueve  había  inventado  una granada de  mano  que fue adoptada por el Ministerio de la Paz y que, en su primera prueba, mató a treinta y un prisioneros eurasiáticos.   A  los  veintitrés   murió   en  acción  de  guerra.  Perseguido   por  cazas  enemigos  de propulsión a chorro mientras volaba sobre el Océano índico portador de mensajes secretos, se había arrojado  al  mar  con  las  ametralladoras  y los  documentos...  Un final,  decía  el Gran Hermano,  que necesariamente  despertaba  la  envidia.  El  Gran  Hermano  añadía  unas  consideraciones  sobre  la pureza y rectitud de la vida del camarada Ogilvy.  Era abstemio  y no  fumador, no  se permitía más diversiones  que  una  hora  diaria  en  el  gimnasio  y  había  hecho  voto  de  soltería  por  creer  que  el matrimonio  y  el  cuidado  de  una  familia  imposibilitaban  dedicar  las  veinticuatro  horas  del  día  al cumplimiento  del deber.  No  tenía  más tema  de conversación que  los principios de Ingsoc,  ni  más finalidad  en  la  vida  que  la  derrota  del  enemigo  eurasiático  y  la  caza  de  espías,  saboteadores, criminales mentales y traidores en general.

Winston  discutió  consigo  mismo  si  debía  o  no  concederle  al  camarada  Ogilvy  la  Orden del Mérito  Conspicuo;  al  final  decidió  no  concedérsela  porque  ello  acarrearía  un  excesivo  trabajo  de confrontaciones para que el hecho coincidiera con otras referencias.

De  nuevo  miró  a  su  rival  de  la  cabina  de  enfrente.  Algo  parecía  decirle  que  Tillotson  se ocupaba  en  lo  mismo  que  él.  No  había  manera  de  saber  cuál  de  las  versiones  sería  adoptada finalmente, pero Winston tenía la firme convicción de que se elegiría la suya. El camarada Ogilvy, que hace una hora no existía, era ya un hecho. A Winston le resultaba ctirioso que se pudieran crear hombres muertos y no hombres vivos. El camarada Ogilvy, que nunca había existido en el presente, era ya una realidad en el pasado, y cuando quedara olvidado en el acto de la falsificación, seguiría existiendo  con  la  misma  autenticidad,  con  pruebas  de  la  misma  fuerza  que  Carlomagno  o  Julio César.

    温斯顿想了一会儿,然后把听写器拉了过来,开始用大家听惯了的老大哥腔调口授起来,这个腔调既有军人味道又有学究口气,而且,由于使用先提问题又马上加以回答的手法(“同志们,我们从这个事实中得出什么教训呢?教训——这也是英社的一个基本原则——是”等等,等等),很容易模仿。

    奥吉尔维同志在三岁的时候,除了一面鼓、一挺轻机枪、一架直升飞机模型以外,其他什么玩具都不要。六岁的时候他参加了少年侦察队,这比一般要提早一年,对他特殊照顾,放宽规定;九岁担任队长。十一岁时他在偷听到他的叔叔讲了他觉得有罪的话以后向思想警察作了揭发。十七岁时他担任了少年反性同盟的区队长。十九岁时他设计了一种手榴弹,被和平部采用,首次试验时扔了一枚就炸死了三十一个欧亚国战俘。二十三岁时他作战牺牲。当时他携带重要文件在印度洋上空飞行,遭到敌人喷气机追击,他就身上系了机枪,跳出直升飞机,带着文件沉入海底——这一结局,老大哥说,不能不使人感到羡慕。老大哥还对奥吉尔维同志一生的纯洁和忠诚又说了几句话。他不沾烟酒,除了每天在健身房作操的一小时以外,没有任何其他文娱活动,立誓过独身生活,认为结婚和照顾家庭与一天二十四小时全部奉公是不相容的。他除了英社原则以外没有别的谈话题目,除了击败欧亚国敌人和搜捕间谍、破坏分子、思想犯、叛国犯以外没有别的生活目的。

    温斯顿考虑了很久,要不要授与奥吉尔维同志特殊勋章;最后决定还是不给他,因为这会需要进行不必要的反复核查。

    他又看一眼对面小办公室里的那个对手。似乎有什么东西告诉他,铁洛逊一定也在干他同样的工作。没有办法知道究竟谁的版本最后得到采用,但是他深信一定是自己的那个版本。一个小时以前还没有想到过的奥吉尔维同志,如今已成了事实。他觉得很奇怪,你能够创造死人,却不能创造活人。在现实中从来没有存在过的奥吉尔维同志,如今却存在于过去之中,一旦伪造工作被遗忘后,他就会象查理曼大王或者凯撒大帝一样真实地存在,所根据的是同样的证据。 

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:西语每日一句第354天:他们袭击了一座城堡。

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量