您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《1984》中西对照阅读 Parte1 第五章 5

时间:2012-07-13 23:03:07 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

5
—Tú  no  aprecias  la  neolengua  en  lo  que  vale  —dijo  Syme  con  tristeza—.  Incluso  cuando escribes sigues pensando en la antigua lengua. He leído algunas de las cosas que has escrito para el Times. Son bastante buenas, pero no  pasan de traducciones. En el fondo  de tu corazón prefieres el viejo idioma con toda su vaguedad y sus inútiles matices de significado. No sientes la belleza de la destrucción  de  las  palabras.  ¿No  sabes  que  la  neolengua  es  el  único  idioma  del  mundo  cuyo vocabulario disminuye cada día.

Winston  no  lo  sabía,  naturalmente  sonrió  —creía  hacerlo  agradablemente—  porque  no  se fiaba de hablar. Syme comió otro bocado del pan negro, lo masticó un poco y siguió:

—¿No ves que la finalidad de la neolengua es limitar el alcance del pensamiento, estrechar el radio de acción de la mente? Al final, acabamos haciendo  imposible todo crimen del pensamiento. En  efecto,  ¿cómo  puede  haber  crimental  si  cada  concepto  se  expresa  claramente  con una  sola palabra,  una  palabra  cuyo  significado  esté  decidido  rigurosamente  y  con  todos  sus  significados secundados  eliminados  y  olvidados  para  siempre?  Y  en  la  onceava  edición  nos  acercamos  a  ese ideal, pero su perfeccionamiento continuará mucho después de que tú y yo hayamos muerto. Cada año  habrá  menos  palabras  y  el  radio  de  acción  de  la  conciencia  será  cada  vez  más  pequeño.  Por supuesto, tampoco ahora hay justificación alguna para cometer crimen por el pensamiento. Sólo es cuestión de autodisciplina, de control de la realidad. Pero llegará un día en que ni esto será preciso. La  revolución  será  completa  cuando  la  lengua  sea  perfecta.  Neolengua  es  Ingsoc  e  Ingsoc  es neolengua —añadió —con una satisfacción mística—.  ¿No  se te ha ocurrido pensar, Winston, que lo  más tarde hacia el año 2050, ni un solo ser humano podrá entender una conversación como esta que ahora sostenemos?

—Excepto... empezó a decir Winston, dubitativo, pero se interrumpió alarmado.

Había  estado  a punto  de decir  «excepto  los proles»;  pero  no  estaba  muy  seguro  de que  esta observación fuera muy ortodoxa. Sin embargo, Syme adivinó lo que iba a decir.

“温斯顿,你并没真正领略到新话的妙处,”他几乎悲哀地说。“哪怕你用新话写作,你仍在用老话思索。我读过几篇你有时为《泰晤士报》写的文章。这些文章写得不错,但它们是翻译。你的心里仍喜欢用老话,尽管它含糊不清,辞义变化细微,但没有任何用处。你不理解消灭词汇的妙处。你难道不知道新话是世界上唯一的词汇量逐年减少的语言?”

    当然,温斯顿不知道。他不敢说话,但愿自己脸上露出赞同的笑容。赛麦又咬一口深色的面包,嚼了几下,又继续说:“你难道不明白,新话的全部目的是要缩小思想的范围?

    最后我们要使得大家在实际上不可能犯任何思想罪,因为将来没有词汇可以表达。凡是有必要使用的概念,都只有一个词来表达,意义受到严格限制,一切附带含意都被消除忘掉。在十一版中,我们距离这一目标已经不远了。但这一过程在你我死后还需要长期继续下去。词汇逐年减少,意识的范围也就越来越小。当然,即使在现在,也没有理由或借口可以犯思想罪。这仅仅是个自觉问题,现实控制问题。但最终,甚至这样的需要也没有了。语言完善之时,即革命完成之日。新话即英社,英社即新话,”他带着一种神秘的满意神情补充说。“温斯顿,你有没有想到过,最迟到2050年,没有一个活着的人能听懂我们现在的这样谈话?”

    “除了——”温斯顿迟疑地说,但又闭上了嘴。

    到了他嘴边的话是“除了无产者,”但是他克制住了自己不完全有把握这句话是不是有些不正统。但是,赛麦已猜到了他要说的话。  

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:西班牙语版《1984》中西对照阅读 Parte1 第五章 4

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量