西班牙语阅读

[轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--78. 画饼充饥
78. 画饼充饥Lit. Dibujar pasteles para matar el hambre. Fig. Alimentarse con la ilusión. Vivir de ilusiones. (Lit.后是直译,Fig.后是对应西语谚语或引申解释)

标签: 时间:2011-10-20 编辑:q1qjm

[轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--77. 花无百日红
77. 花无百日红Lit. La flor no se conserva roja cien días. Fig. Flor de la hermosura como la flor de mayo dura. (Lit.后是直译,Fig.后是对应西语谚语或引申解释)

标签: 时间:2011-10-20 编辑:q1qjm

[中西名著阅读] 《小径分叉的花园》中西对照阅读18
Albert prosiguió: 他接着说:—Antes de exhumar esta carta, yo me había preguntado de qué manera un libro puede ser infinito. No conjeturé otro procedimient

标签: 时间:2011-10-19 编辑:q1qjm

[轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--76. 化干戈为玉帛
76. 化干戈为玉帛Lit. Convertir las lanzas y escudos en jades y telas. Fig. Convertir la guerra en paz. (Lit.后是直译,Fig.后是对应西语谚语或引申解释)

标签: 时间:2011-10-19 编辑:q1qjm

[中西名著阅读] 《小径分叉的花园》中西对照阅读17
Albert se levantó. 艾伯特站起来。Me dio, por unos instantes, la espalda; abrió un cajón del áureo y renegrido escritorio. 他打开那个已经泛黑的金色柜子,背朝

标签: 时间:2011-10-18 编辑:q1qjm

[轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--75. 荷花虽好,也要绿叶
75. 荷花虽好,也要绿叶扶持(毛主席语...) Lit. Siendo tan bellas las flores de loto, sólo con el verdor de las hojas resalta su hermosura. Fig. No hay hombre

标签: 时间:2011-10-18 编辑:q1qjm

[轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--74. 好事不出门,恶事行
74. 好事不出门,恶事行千里 Lit. El bien no se sabe fuera del hogar, mientras que el mal se transmite a la lejamía. Fig. El bien sueña y el mal vuela. (

标签: 时间:2011-10-18 编辑:q1qjm

[中西名著阅读] 《小径分叉的花园》中西对照阅读16
—Asombroso destino el de Ts'ui Pên —dijo Stephen Albert—. Gobernador de us provincia natal, docto en astronomía, en astrología y enm la interpretación i

标签: 时间:2011-10-17 编辑:q1qjm

[轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--73. 好马不在铃铛响
73. 好马不在铃铛响Lit. Caballo que es bueno, no ha de menester mucho sonar de su timbre. Fig. Vino que es bueno, no ha de menester pregonero. El buen pa&ntild

标签: 时间:2011-10-17 编辑:q1qjm

[轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--72. 海内存知己,天涯若
72. 海内存知己,天涯若比邻Lit. Siempre que haya en este mundo amigos íntimos, estarán tan cerca como simples vecinos aunque se encuentren en los confines má

标签: 时间:2011-10-17 编辑:q1qjm