西班牙语阅读
- [轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--84. 疾风知劲草
- 84. 疾风知劲草Lit. Con el viento fuerte se conoce la resistencia de la hierba. Fig. En las adversidades se muestra la firmeza del carácter. (Lit.后是直译,Fi
标签: 时间:2011-10-25 编辑:q1qjm
- [轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--83. 福无双至,祸不单行
- 83. 福无双至,祸不单行Lit. Las dichas no vienen a pares; una desgracia no llega sola. Fig. No hay mal que venga solo. (Lit.后是直译,Fig.后是对应西语谚语或引申
标签: 时间:2011-10-25 编辑:q1qjm
- [中西名著阅读] 《小径分叉的花园》中西对照阅读22
- Albert se levantó. 艾伯特站起身。Alto, abrió el cajón del alto escritorio; me dio por un momento la espalda. 他身材高大,打开了那个高高柜子的抽屉;有几秒钟工
标签: 时间:2011-10-25 编辑:q1qjm
- [轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--82. 换汤不换药
- 82. 换汤不换药Lit. Una receta que cambia el agua pero no la medicina. Fig. Los mismos perros con diferentes collares. (Lit.后是直译,Fig.后是对应西语谚语或引申
标签: 时间:2011-10-24 编辑:q1qjm
- [轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--81. 他山之石,可以攻玉
- 81. 他山之石,可以攻玉 Lit. Piedras de otras montañas pueden servir para pulir el jade de éstas.Fig. Los puntos fuertes de otras personas pueden ayudar
标签: 时间:2011-10-24 编辑:q1qjm
- [中西名著阅读] 《小径分叉的花园》中西对照阅读21
- —En todos —articulé no sin un temblor— yo agradezco y venero su recreación del jardín de Ts'ui Pên. "在所有的时刻,"我微微一震说,"我始终感谢并且钦佩你重
标签: 时间:2011-10-24 编辑:q1qjm
- [中西名著阅读] 《小径分叉的花园》中西对照阅读20
- Propuse varias soluciones; todas, insuficientes. Las discutimos; al fin, Stephen Albert me dijo: —En una adivinanza cuyo tema es el ajedrez ¿cuál es l
标签: 时间:2011-10-21 编辑:q1qjm
- [轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--80. 画蛇添足
- 80. 画蛇添足Lit. Dibujar una serpiente añadiéndole patas. Fig. Albarda sobre albarda. (Lit.后是直译,Fig.后是对应西语谚语或引申解释)
标签: 时间:2011-10-21 编辑:q1qjm
- [轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--79. 画虎画皮难画骨,知
- 79. 画虎画皮难画骨,知人知面不知心 Lit. De un tigre sólo se dibuja la piel, y no los huesos; de una persona sólo se le conoce la cara, y no el corazón. Fig.
标签: 时间:2011-10-21 编辑:q1qjm
- [中西名著阅读] 《小径分叉的花园》中西对照阅读19
- Su rostro, en el vívido círculo de la lámpara, era sin duda el de un anciano, pero con algo inquebrantable y aun inmortal. Leyó con lenta precisión dos re
标签: 时间:2011-10-20 编辑:q1qjm