中国谚语200句 5
西班牙语
Lit.后是直译
Fig.后是对应西语谚语或引申解释
47. 言必信,行必果
Lit. La promesa debe ser cumplida y la acción debe tener resultado.
Fig.Fiel a la palabra empeñada y resuelto en acción
Mantener la palabra empeñada y ser consecuente con ella
48. 初生牛犊不怕虎
Lit. El ternero recental no teme al tigre.
Fig. La inexperiencia hace valientes a los jóvenes.
Nada hay tan atrevido como la ignorancia.
49. 礼尚往来
Lit. La cortesía exige reciprocidad.
Fig. A tal saludo, tal respuesta.
50. 远亲不如近邻
Lit. Un vecino cercano es mejor que un pariente lejano.
Fig. No hay mejor padrino que un buen vecino.
51. 君子动口不动手
Lit. Acudir a las palabras y no a los puños, como es propio del caballero.
El caballero hace uso de la palabra, no de los puños.
Fig. Convencer a razones, no a mojicones.
52. 近朱者赤,近墨者黑
Lit. Quien se acerca al bermellón enrojece, quien se acerca a la tinta ennegrece.
Fig. Dime con quién andas y te diré quién eres.
Allégate a los buenos, y serás uno de ellos; no te acompañes con malos porque acrecentarás el número.
53. 青出于蓝而胜于蓝
Lit. El azul es extraído del índigo y es más azul (fuerte) que él.
Fig. Ser tan buen discípulo que hasta supera a su maestro
54. 若要人不知,除非己莫为
Lit. Si no quieres que lo sepan los demás, no lo hagas.
Fig. Las paredes tienen ojos.
55. 明知山有虎,偏向虎山行
Lit. Internarse en una montaña infestada de tigres, a sabiendas de que los hay.
Fig. Consciente del peligro, desafiarlo
56. 知己知彼,百战百胜
Lit. Conoce a tu adversario y conócete a ti mismo, y vencerás en cien batallas.
Fig. Quien se conoce a sí mismo y a los demás siempre triunfará en cien batallas.
57. 知人知面不知心
Lit. Se conoce la cara de una persona, pero no su corazón.
Fig. Se ven las caras pero no se conocen los corazones.