29. 不入虎穴,焉得虎子
Lit. Si uno no entra en la guarida del tigre, ?cómo podrá apoderarse de sus cachorros?
Sin penetrar en el antro del tigre, ?cómo hacerse de sus crías?
Fig. Quien no se arriesga, no pasa la mar.
(Lit.后是直译,Fig.后是对应西语谚语或引申解释)
您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 轻松阅读 > 正文
时间:2011-09-15 16:15:46 来源:可可西语 编辑:q1qjm 测测英语水平如何
29. 不入虎穴,焉得虎子
Lit. Si uno no entra en la guarida del tigre, ?cómo podrá apoderarse de sus cachorros?
Sin penetrar en el antro del tigre, ?cómo hacerse de sus crías?
Fig. Quien no se arriesga, no pasa la mar.
(Lit.后是直译,Fig.后是对应西语谚语或引申解释)
时间:2011-08-26 作者:q1qjm
时间:2011-08-27 作者:q1qjm
时间:2011-08-28 作者:q1qjm