西班牙语阅读

[轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--181. 贪多嚼不烂
181. 贪多嚼不烂Lit. Quien mucho come, poco digiere.Fig. Quien mucho abarca, poco aprieta.(Lit.后是直译,Fig.后是对应西语谚语或引申解释)

标签: 每日 西班牙语谚语 时间:2012-01-09 编辑:q1qjm

[中西名著阅读] 《苏菲的世界》中西对照阅读 46
46Aquella noche, Sofía subió pronto a su habitación a pesar de que era viernes. Su madre intentó tentarla con una pizza y una pel&i

标签: 西班牙语阅读 时间:2012-01-06 编辑:q1qjm

[轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--180. 贪多必失
180. 贪多必失Lit. Quien todo lo quiere, todo lo pierde.Fig. La codicia rompe el saco.(Lit.后是直译,Fig.后是对应西语谚语或引申解释)

标签: 西班牙语谚语 时间:2012-01-06 编辑:q1qjm

[中西名著阅读] 《苏菲的世界》中西对照阅读 45
45En poco tiempo había redactado una pequeña carta:Muy respetado filósofo: En esta casa se aprecia con sumo agrado su generoso curso de fi

标签: 西班牙语阅读 时间:2012-01-05 编辑:q1qjm

[轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--179. 螳臂当车
179. 螳臂当车Lit. La santateresa intenta parar un carro con sus patas.Fig. Ser temerario y no medir fuerzas. Sobrestimarse e intentar detener una fuerza abruma

标签: 西班牙语谚语 时间:2012-01-05 编辑:q1qjm

[中西名著阅读] 《大智若愚》中西对照阅读
一个美国名律师与一个互不相识的老中在一架长程飞行的班机上比邻而座。[qh]Un abogado norteamericano famoso se encuentra sentado junto con un chino en el vuelo de l

标签: 西班牙语阅读 时间:2012-01-04 编辑:q1qjm

[中西名著阅读] 《苏菲的世界》中西对照阅读 44
44Si se creía que un gato negro que cruzaba el camino significaba mala suerte, entonces también se creería en el destino, pensaba Sof&iacu

标签: 西班牙语阅读 时间:2012-01-04 编辑:q1qjm

[轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--178. 螳螂捕蝉,黄雀在
178. 螳螂捕蝉,黄雀在后Lit. Cuando el mantis acosa a la cigarra, detrás la acecha el canario. Como una santateresa quiere atrapar una cigarra sin fijars

标签: 西班牙语谚语 时间:2012-01-04 编辑:q1qjm

[中西名著阅读] 《苏菲的世界》中西对照阅读 43
43El destino命运... el adivino intenta interpretar algo que en realidad no está nadaclaro...     ……算命者试图预测某些事实上极不可测的事物……  S

标签: 西班牙语阅读 时间:2012-01-03 编辑:q1qjm

[轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--177. 踏破铁鞋无觅处,
177. 踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫Lit. Lo que no se encuentra ni buscándolo hasta dejar desgastados unos zapatos de hierro, resulta que viene a mano si

标签: 西班牙语谚语 时间:2012-01-03 编辑:q1qjm