您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 列表
中西名著阅读
- 西班牙语短篇故事《邪恶王子》中西对照阅读
- Siempre he pensado que como mejor se consiguen las cosas es por las buenas, y no por las malas. Ahora bien, no todos están de acuerdo. Había una vez un p
标签: 时间:2011-10-27 编辑:q1qjm
- 西班牙语版中国谚语--86. 丢了西瓜拣芝麻
- 86. 丢了西瓜拣芝麻Lit. Recoger las semillas de sésamo pasando por alto las sandías. Fig. Ocuparse de los asuntos menudos dejando de lado los importantes. Se
标签: 时间:2011-10-26 编辑:q1qjm
- 西班牙语版中国谚语--85. 家丑不可外扬
- 85. 家丑不可外扬Lit. Los escándalos de familia no deben trascender para afuera. Fig. La ropa sucia se lava en casa. (Lit.后是直译,Fig.后是对应西语谚语或引申
标签: 时间:2011-10-26 编辑:q1qjm
- 《小径分叉的花园》中西对照阅读22
- Albert se levantó. 艾伯特站起身。Alto, abrió el cajón del alto escritorio; me dio por un momento la espalda. 他身材高大,打开了那个高高柜子的抽屉;有几秒钟工
标签: 时间:2011-10-25 编辑:q1qjm
- 《小径分叉的花园》中西对照阅读21
- —En todos —articulé no sin un temblor— yo agradezco y venero su recreación del jardín de Ts'ui Pên. "在所有的时刻,"我微微一震说,"我始终感谢并且钦佩你重
标签: 时间:2011-10-24 编辑:q1qjm
- 《小径分叉的花园》中西对照阅读20
- Propuse varias soluciones; todas, insuficientes. Las discutimos; al fin, Stephen Albert me dijo: —En una adivinanza cuyo tema es el ajedrez ¿cuál es l
标签: 时间:2011-10-21 编辑:q1qjm
- 《小径分叉的花园》中西对照阅读19
- Su rostro, en el vívido círculo de la lámpara, era sin duda el de un anciano, pero con algo inquebrantable y aun inmortal. Leyó con lenta precisión dos re
标签: 时间:2011-10-20 编辑:q1qjm
- 《小径分叉的花园》中西对照阅读18
- Albert prosiguió: 他接着说:—Antes de exhumar esta carta, yo me había preguntado de qué manera un libro puede ser infinito. No conjeturé otro procedimient
标签: 时间:2011-10-19 编辑:q1qjm
- 《小径分叉的花园》中西对照阅读17
- Albert se levantó. 艾伯特站起来。Me dio, por unos instantes, la espalda; abrió un cajón del áureo y renegrido escritorio. 他打开那个已经泛黑的金色柜子,背朝
标签: 时间:2011-10-18 编辑:q1qjm
- 《小径分叉的花园》中西对照阅读16
- —Asombroso destino el de Ts'ui Pên —dijo Stephen Albert—. Gobernador de us provincia natal, docto en astronomía, en astrología y enm la interpretación i
标签: 时间:2011-10-17 编辑:q1qjm