您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 轻松阅读 > 列表

轻松阅读

西班牙语版中国谚语--19. 前车之鉴
19. 前车之鉴Lit. El vuelco del carro delantero puede servir de aviso al que va detrás. Fig. El cuerdo en cabeza ajena escarmiento. (Lit.后是直译,Fig.后是对应

标签: 时间:2011-09-08 编辑:q1qjm

西班牙语版中国谚语--18. 患难见真情
18. 患难见真情Lit. Los verdaderos amigos se conocen en la adversidad. Fig. En luengo camino y en cama angosta se conocen los amigos.. (Lit.后是直译,Fig.后是对

标签: 时间:2011-09-08 编辑:q1qjm

西班牙语版中国谚语--17. 前人栽树,后人乘凉
17. 前人栽树,后人乘凉Lit. La generación anterior planta árboles y la posterior se cobija a su sombra. Fig. Trabajar en provecho de generaciones venideras. (

标签: 时间:2011-09-07 编辑:q1qjm

西班牙语版中国谚语--16. 前事不忘,后事之师
16. 前事不忘,后事之师Lit. La experiencia del pasado, si no cae en el olvido, sirve de guía para el futuro. Fig. La experiencia es la madre de la ciencia. (L

标签: 时间:2011-09-07 编辑:q1qjm

西班牙语版中国谚语--15. 留得青山在,不怕没柴
15. 留得青山在,不怕没柴烧Lit. Mientras haya montes verdes, no hay por qué inquietarse por la leña. Fig. Mientras hay vida, hay esperanza. (Lit.后是直

标签: 时间:2011-09-06 编辑:q1qjm

西班牙语版中国谚语--14. 麻雀虽小,五脏俱全
14. 麻雀虽小,五脏俱全Lit. El gorrión, a pesar de su pequeñez, tiene todas las vísceras. Fig. Pequeño pero completo (Lit.后是直译,Fig.后是对应

标签: 时间:2011-09-06 编辑:q1qjm

西班牙语版中国谚语--13. 人不可貌相
13. 人不可貌相Lit. A un hombre no se le puede juzgar por las apariencias. Fig. Las apariencias engañan. El hábito no hace al monje. En chica casa, gr

标签: 时间:2011-09-05 编辑:q1qjm

西班牙语版中国谚语--12. 一言既出,驷马难追
12. 一言既出,驷马难追Lit. Ni cuatro caballos galopando pueden recuperar la palabra empeñada. Fig. La palabra y la piedra suelta no tienen vuelta. (Lit

标签: 时间:2011-09-05 编辑:q1qjm

西班牙语版中国谚语--11. 一箭双雕
11. 一箭双雕Lit. Matar dos águilas con una sola flecha . Fig. Matar dos pájaros de un tiro . (Lit.后是直译,Fig.后是对应西语谚语或引申解释)

标签: 时间:2011-09-02 编辑:q1qjm

西班牙语版中国谚语--10. 一贫如洗
10. 一贫如洗Lit. Ser pobre como si hubiera sido lavado Fig. Más pobre que las ratas; no tener dónde caerse muerto. (Lit.后是直译,Fig.后是对应西语谚语或引申

标签: 时间:2011-09-02 编辑:q1qjm