您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 轻松阅读 > 列表

轻松阅读

西班牙语版中国谚语--29. 不入虎穴,焉得虎子
29. 不入虎穴,焉得虎子Lit. Si uno no entra en la guarida del tigre, ?cómo podrá apoderarse de sus cachorros? Sin penetrar en el antro del tigre, ?cómo hace

标签: 时间:2011-09-15 编辑:q1qjm

西班牙语版中国谚语--28. 不鸣则已,一鸣惊人
28. 不鸣则已,一鸣惊人Lit. O bien no emprender nada, o bien asombrar a todo el mundo con cuanto emprende. Fig. O César o nada. (Lit.后是直译,Fig.后是对应西语

标签: 时间:2011-09-15 编辑:q1qjm

西班牙语版中国谚语--27. 不到黄河心不死
27. 不到黄河心不死Lit. No renunciar a sus esperanzas hasta llegar al río Huanghe. Fig. No detenerse hasta su fracaso completo. (Lit.后是直译,Fig.后是对应西语

标签: 时间:2011-09-14 编辑:q1qjm

西班牙语版中国谚语--26. 世上无难事,只怕有心
26. 世上无难事,只怕有心人Lit. En el mundo no hay nada difícil siempre que el hombre tenga asiduidad. Fig. Sacar agua de las piedras. Quien quiso, hizo. Con

标签: 时间:2011-09-14 编辑:q1qjm

西班牙语版中国谚语--25. 天下没有不散的筵席
25. 天下没有不散的筵席Lit. En el mundo no hay banquete que no tenga fin. Fig. Agosto y septiembre no duran siempre. Los placeres o alegrías son efímeros. (

标签: 时间:2011-09-13 编辑:q1qjm

西班牙语版中国谚语--24. 天无绝人之路
24. 天无绝人之路Lit. El cielo no cierra completamente el camino a los hombres. Fig. Aquí no termina el mundo. (Lit.后是直译,Fig.后是对应西语谚语或引申解释)

标签: 时间:2011-09-13 编辑:q1qjm

西班牙语版中国谚语--23. 天网恢恢,疏而不漏
23. 天网恢恢,疏而不漏Lit. La red justiciera tendida por los cielos es omnipresente, y sus mallas, aunque ralas, no dejan escapar a nadie. Fig. La justicia tie

标签: 时间:2011-09-12 编辑:q1qjm

西班牙语版中国谚语--22. 天有不测风云
22. 天有不测风云Lit. En cielo despejado puede desatarse de repente una tempestad. Fig. Puede suceder algo improvisto de un momento a otro. A días claros, osc

标签: 时间:2011-09-12 编辑:q1qjm

西班牙语版中国谚语--21. 千里送鹅毛,礼轻人意
21. 千里送鹅毛,礼轻人意重Lit. Enviar desde la lejanía a mil li plumas de ganso, por liviano que sea el regalo, encierra afecto profundo. Un regalo tan insig

标签: 时间:2011-09-09 编辑:q1qjm

西班牙语版中国谚语--20. 山中无老虎,猴子称大
20. 山中无老虎,猴子称大王Lit. Sin tigres en el monte, el mono es rey. Si no hubiera tigres en el monte, el mono sería el rey. Fig. En tierra de ciegos, el t

标签: 时间:2011-09-09 编辑:q1qjm