您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 轻松阅读 > 列表
轻松阅读
- 西班牙语版中国谚语--39. 万事开头难
- 39. 万事开头难Lit. El primer paso siempre cuesta. Fig. Todos los principios son difíciles. (Lit.后是直译,Fig.后是对应西语谚语或引申解释)
标签: 时间:2011-09-22 编辑:q1qjm
- 西班牙语版中国谚语--38. 三个臭皮匠,赛过诸葛
- 38. 三个臭皮匠,赛过诸葛亮Lit. Tres simples zapateros hacen un sabio Zhuge Liang. Fig. Más ven cuatro ojos que dos. Más personas, más subiduría. (Lit.后是
标签: 时间:2011-09-22 编辑:q1qjm
- 西班牙语版中国谚语--37. 落花有意,流水无情
- 37. 落花有意,流水无情Lit. En tanto que la flor cae amorosa, el arroyo corre impasible. Fig. Amor loco, y por vos y vos por otro. (Lit.后是直译,Fig.后是对应西
标签: 时间:2011-09-21 编辑:q1qjm
- 西班牙语版中国谚语--36. 机不可失,时不再来
- 36. 机不可失,时不再来Lit. No hay que dejar escapar una oportunidad, que nunca va a presentarse otra vez. Fig. La ocasión la pintan calva. Ocasión, asirla p
标签: 时间:2011-09-21 编辑:q1qjm
- 西班牙语版中国谚语--35. 冰冻三尺非一日之寒
- 35. 冰冻三尺非一日之寒Lit. Un solo día de frío no basta para congelar el río a tres pies de profundidad. Fig. El lío ha venido armándose por bastante tiem
标签: 时间:2011-09-20 编辑:q1qjm
- 西班牙语版中国谚语--34. 江山易改,本性难移
- 34. 江山易改,本性难移Lit. Es fácil cambiar el curso de los ríos y las montañas, pero difícil cambiar la naturaleza de un hombre. Fig. Genio y figura
标签: 时间:2011-09-20 编辑:q1qjm
- 西班牙语版中国谚语--33. 失之毫厘,谬以千里
- 33. 失之毫厘,谬以千里Lit. Lo que comienza siendo una pequeña diferencia termina en una desigualdad descomunal. Fig. De lo mucho a lo poco no hay más q
标签: 时间:2011-09-19 编辑:q1qjm
- 西班牙语版中国谚语--32. 失之东隅,收之桑榆
- 32. 失之东隅,收之桑榆Lit. Lo que se pierde a la salida del sol se recupera a su puesta. Fig. Lo que se pierde en un lugar se compensa con lo que se obtiene en
标签: 时间:2011-09-19 编辑:q1qjm
- 西班牙语版中国谚语--31. 出淤泥而不染
- 31. 出淤泥而不染Lit. La flor de loto asoma inmaculada del fango. Fig. Oro, majado luce. Mantenerse insobornable pese al ambiente corruptor. (Lit.后是直译,Fi
标签: 时间:2011-09-16 编辑:q1qjm
- 西班牙语版中国谚语--29. 不入虎穴,焉得虎子
- 30. 只要功夫深,铁杵磨成针Lit. Una maja de hierro, a fuerza de ser afilada, puede convertirse en una aguja. Fig. Poco a poco hila la vieja el copo. (Lit.后是直
标签: 时间:2011-09-16 编辑:q1qjm