El Secretario General de la ONU, Ban Ki-moon condenó enérgicamente el ataque suicida perpetrado en la mañana de este viernes contra las oficinas de Naciones Unidas en Abuja, la capital nigeriana.
联合国秘书长潘基文以强烈的措辞谴责周五上午(纽约时间)发生在尼日利亚首都阿布贾的联合国驻地的自杀式袭击。
“Este es un asalto terrible contra personas que dedican sus vidas a ayudar a la gente”, dijo en declaraciones a la prensa en la sede del organismo en Nueva York.
潘基文在纽约联合国大楼里发表声明说:“这是对那些为了帮助别人而献身者的一次袭击。”
El asalto contra las instalaciones que albergan las oficinas de 26 agencias de la ONU provocó la muerte de al menos 18 personas y numerosos heridos.
这次袭击攻击的大楼内设有26个联合国机构,袭击造成了至少18人死亡和很多受伤者。
Ban anunció que ha pedido a la vicesecretaria general Asha Rose Migiro que se traslade desde Addis hacia Abuja para coordinar las operaciones de socorro y extendió sus simpatías a las víctimas y sus familiares.
潘基文称他已经要求常务副秘书长米吉罗立即从亚的斯亚贝巴前往阿布贾去商讨营救工作,并向受害者极其家属致以诚挚慰问。
Entre tanto el Consejo de Seguridad celebró un debate abierto sobre las operaciones de paz, que comenzó con un minuto de silencio en homenaje a las victimas del atentado. Los oradores de la jornada expresaron su más enérgico rechazo al ataque.
与此同时,安理会就维和行动展开了一场公开的辩论,辩论开始前以一分钟来悼念这次袭击的受害者。当天的发言者对这次的袭击都表达了极其强烈的谴责。
Por otro lado, los responsables de varias agencias de la ONU manifestaron su más profundo dolor por lo acontecido.
此外,联合国数个机构的负责人对所发生的事表示深切的悲痛。
El Director Ejecutivo de UNICEF, Anthony Lake, señaló que hechos como éste deben recordarnos de la valentía de tantos empleados de la organización que haciendo caso omiso a peligros similares, trabajan con entusiasmo en el alivio del dolor de mucha gente alrededor del mundo.
联合国儿童基金会执行主任安东尼莱克说,像这样的事件应该提醒我们记住联合国维和人员是如此英勇以至于都无视这类危险,而热情地工作以减轻世界各地人民的痛苦。