您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 轻松阅读 > 列表

轻松阅读

西班牙语版中国谚语--71. 光阴似箭
71. 光阴似箭Lit. El tiempo es como una flecha que vuela. Fig. El tiempo vuela. El tiempo presente, al mentarlo ya es ausente. (Lit.后是直译,Fig.后是对应西语

标签: 时间:2011-10-14 编辑:q1qjm

西班牙语版中国谚语--70. 挂羊头,卖狗肉
70. 挂羊头,卖狗肉Lit. Colgar una cabeza de cordero y vender carne de perro Fig. Pregonar vino y vender vinagre Dar gato por liebre (Lit.后是直译,Fig.后是对

标签: 时间:2011-10-14 编辑:q1qjm

西班牙语版中国谚语--69. 巧妇难为无米之炊
69. 巧妇难为无米之炊Lit. Una hábil ama de casa sin arroz no puede preparar una comida. Fig. Piedra sin agua no aguza en la fragua. ?Qué aprovecha candil sin

标签: 时间:2011-10-13 编辑:q1qjm

西班牙语版中国谚语--68. 唇亡齿寒
68. 唇亡齿寒Lit. Si uno pierde los labios, tendrá los dientes fríos. Sin los labios, los dientes se enfriarían. Fig. Sentirse solidario con otro ante una a

标签: 时间:2011-10-13 编辑:q1qjm

西班牙语版中国谚语--67. 才出龙潭,又入虎穴
67. 才出龙潭,又入虎穴Lit. Escapar del lago del dragón y caer en la guarida del tigre. Fig. Escapar del trueno y dar en el relámpago. Salir de Laguna y entr

标签: 时间:2011-10-12 编辑:q1qjm

西班牙语版中国谚语--66. 春雨贵如油
66. 春雨贵如油Lit. La lluvia de primavera es tan preciosa (valiosa) como el aceite. Fig. En abril, cada gota vale por mil. (Lit.后是直译,Fig.后是对应西语谚语

标签: 时间:2011-10-12 编辑:q1qjm

西班牙语版中国谚语--63. 无风不起浪
63. 无风不起浪Lit. Sin viento no hay oleaje. Fig. Donde fuego se hace, humo sale. Cuando el río suena, agua lleva. (Lit.后是直译,Fig.后是对应西语谚语或引申

标签: 时间:2011-10-10 编辑:q1qjm

西班牙语版中国谚语--62. 真金不怕火炼
62. 真金不怕火炼Lit. El oro legítimo no teme al fuego. Fig. El oro legítimo resiste la prueba del fuego. (Lit.后是直译,Fig.后是对应西语谚语或引申解释)

标签: 时间:2011-10-10 编辑:q1qjm

西班牙语版中国谚语--61. 流水不腐,户枢不蠹
61. 流水不腐,户枢不蠹Lit. El agua corriente no se corrompe y a los goznes de la puerta no los carcomen los gusanos. Fig. Agua que corre nunca mal bulle. Pied

标签: 时间:2011-10-07 编辑:q1qjm

西班牙语版中国谚语--60. 种瓜得瓜,种豆得豆
60. 种瓜得瓜,种豆得豆Lit. Siembra melones y recogerás melones; siembra habas y recogerás habas. Fig. Quien tal hizo, tal haya. Cada uno es hijo de sus obra

标签: 时间:2011-10-07 编辑:q1qjm