Con motivo de celebrarse este viernes el Día Internacional de la Preservación de la Capa de Ozono, el Secretario General de la ONU, Ban Ki-moon, instó a la comunidad internacional y a las industrias a aprovechar la oportunidad que presenta el actual proceso de eliminación de los hidroclorofluorocarbonos o gases HCFC.
周五是“保护臭氧层国际日”,联合国秘书长潘基文敦促各行业和国际社会抓住机会说明淘汰氟氯烃或氟氯烃气的进程。
Los HCFC son sustancias que agotan tanto la capa de ozono como potentes gases de efecto invernadero, indicó Artie Dubrie, especialista del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA).
联合国环境规划署专家Artie Dubrie指出,氟氯烃既是消耗臭氧层物质,又是强大的温室气体。
“El HCFC más utilizado es casi 2.000 veces más potente que el dióxido de carbono en sus efectos del calentamiento de la Tierra”.
“使用最广泛的氟氯烃在全球变暖方面的影响比二氧化碳几乎大2000倍。”
Por esa razón, agregó la experta, los Estados parte del Protocolo de Montreal para la protección de la capa de ozono, acordaron acelerar la eliminación de ese tipo de gases para mitigar los efectos del cambio climático.
出于这个原因,签署保护臭氧层的《蒙特利尔议定书》的国家应一起加快消除这种气体以减缓气候变化的影响。
“En 2010, el área máxima de donde está el agujero de la capa de ozono arriba de la Antártida fue de 25 millones de kilómetros cuadrados”
“2010年,南极上方臭氧层空洞最大的地方达2500万平方公里。”
Artie Dubrie señaló que las proyecciones para este año indican que la dimensión del agujero de ozono sobre el continente antártico se ubicará más o menos en ese mismo rango.
Artie Dubrie指出 ,今年的预测表明,南极洲上空的臭氧层空洞的面积将位于大致相同的范围。