您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 轻松阅读 > 列表

轻松阅读

西班牙语版中国谚语--101. 船到桥头自然直
101. 船到桥头自然直Lit. La barca por sí sola va derecha hacia el arco al llegar al puente. Fig. El asunto se arreglará por sí solo a su debido tiempo. (Lit

标签: 时间:2011-11-07 编辑:q1qjm

西班牙语版中国谚语--100. 城门失火,殃及池鱼
100. 城门失火,殃及池鱼Lit. Cuando las puertas de la ciudad se incendian los peces en el foso sufren. Fig. En un disturbio los espectadores inocentes sufren da

标签: 时间:2011-11-04 编辑:q1qjm

西班牙语版中国谚语--99. 人往高处走,水往低处
99. 人往高处走,水往低处流Lit. El agua fluye abajo, y el hombre va arriba. Fig. El pez busca la profundidad, y el hombre, la felicidad. (Lit.后是直译,Fig.后是

标签: 时间:2011-11-04 编辑:q1qjm

西班牙语版中国谚语--98. 以子之矛,攻子之盾
98. 以子之矛,攻子之盾Lit. Usar tu propia lanza contra tu propio escudo. Fig. Refutar lo que dice otra persona con sus mismas razones. Devolver la pelota a al

标签: 时间:2011-11-03 编辑:q1qjm

西班牙语版中国谚语--97. 玉不琢,不成器
97. 玉不琢,不成器Lit. Si el jade no es pulido (labrado), resulta inútil. Fig. Una persona que no recibe educación no puede llegar a ser competente. (Lit.后

标签: 时间:2011-11-03 编辑:q1qjm

西班牙语版中国谚语--96. 宁为玉碎,不为瓦全
96. 宁为玉碎,不为瓦全Lit. Preferir ser jade en añicos antes que una teja entera. Preferir ser jade hecho añicos que permanecer entero como una

标签: 时间:2011-11-02 编辑:q1qjm

西班牙语版中国谚语--95. 以其人之道,还治其人
95. 以其人之道,还治其人之身Lit. Tratar (uno) a los demás tal como lo tratan. Fig. Pagar en la misma moneda. (Lit.后是直译,Fig.后是对应西语谚语或引申解释)

标签: 时间:2011-11-02 编辑:q1qjm

西班牙语版中国谚语--94. 水至清则无鱼,人至察
94. 水至清则无鱼,人至察则无徒Lit. En aguas de extrema limpidez no puede haber peces, y hombre extremadamente exigente no puede tener compañeros. Fig. N

标签: 时间:2011-11-01 编辑:q1qjm

西班牙语版中国谚语--93. 日久见人心
93. 日久见人心Lit. Con el tiempo que pasa se conoce el corazón del hombre. Fig. Mozo bueno, mozo malo, quince días después del año. El tiempo revela

标签: 时间:2011-11-01 编辑:q1qjm

西班牙语版中国谚语--92. 车到山前必有路
92. 车到山前必有路Lit. Llegado el carro al pie de la montaña , se encontrará infaliblemente el camino. Fig. Salga el sol por Antequera, y póngase por

标签: 时间:2011-10-31 编辑:q1qjm